The Dirty Dozen

Arts & Culture

De eigenaar van de kraam schudt zijn hoofd en zegt 'bo liao'... Het betekent 'geen meer'...

Gezien de raciale samenstelling en het open-deur beleid, heeft de cultuur van Singapore wel vier officiële talen, namelijk Engels, Chinees, Maleis en Tamil. Hoewel Engels de werktaal is, spreekt de meerderheid van de lokale bevolking een lokale variant van de Engelse taal, bekend als Singlish.

Het is vrijwel onmogelijk voor een bezoeker om direct de nuances van het Singlish op te pikken, dat niet alleen de eerder genoemde talen omvat, maar ook dialecten zoals Hokkien en Kantonees.

Hier zijn twaalf nuttige lokale uitdrukkingen om u te helpen mengen met de lokale bevolking, vooral taxichauffeurs en medewerkers van koffiewinkels.

1) Lah (zoals in regen-LA)

Als je uitgebreid met een Singaporees hebt gesproken, is de kans groot dat hij of zij op enig moment per ongeluk het woord ‘lah’ heeft gebruikt in het gesprek.

Bijvoorbeeld: “Maak je geen zorgen, lah.” Het is een uiterst veelzijdig lokaal woord en kan in feite aan het einde van de meeste zinnen worden toegevoegd of royaal worden gestrooid. Het heeft op zichzelf vrijwel geen betekenis, met als voornaamste doel retorica.

Het kan zelfs dienen als een pauze in een lange zin.

Bijvoorbeeld: “Er is hier veel lekker eten, zoals rojak, kippenrijst, lah, hokkien mee…”

Eén waarschuwing, echter: vanwege de alomtegenwoordigheid ervan, kunnen veel buitenlanders overkomen als gezocht of geforceerd wanneer ze het in een gesprek proberen te verwerken.

2) Wah (zoals Wa-sabi)lau (zoals ‘Laos’ zonder de s)

Vaak gebruikt met een uitroepteken, “wah lau” is een veelvoorkomende lokale uitdrukking om verrassing, irritatie of irritatie aan te geven.

Een bezoeker aan Singapore zal het waarschijnlijk eerst horen in een taxi.

Chauffeur: “Waarom ben je in Singapore?”

Jij: “Ik kwam naar een medisch congres.”

Chauffeur: “Wah lau, jij dokter, ah! Zo knap!”

3) Liu (lij) lian (li-an)

Je zult deze uitdrukking waarschijnlijk nodig hebben als je in een taxi zit en naar de Esplanade probeert te gaan, het beroemde lokale theater. Als je om de ‘Esplanade’ vraagt, begrijpt de chauffeur het mogelijk niet. Als je echter gewoon zegt: “Liu lien?”, weet hij dat je op zoek bent naar de Esplanade. Het maakt niet uit waarom, hij zal het gewoon weten.

Liu lien is ook de naam van een lokaal fruit.

4) Bo (bo)bian (bie-en)

Gewoonlijk gebruikt met een beetje irritatie, betekent deze uitdrukking letterlijk ‘geen keuze’ en wordt gebruikt als reactie wanneer iemand protesteert tegen jouw verzoek. Deze kleine uitdrukking is zeer nuttig om een band op te bouwen met taxichauffeurs.

Jij: “Kun je me naar de ... in Orchard Road brengen?”

Chauffeur: “Wah lau, er is nu file.”

Jij: “Bo bian lah.”

Direct win je geloofwaardigheid bij hem vanwege je medeleven met zijn situatie en bekendheid met zijn jargon.

5) Aangekomen liao (Li-awl)

Gewoonlijk hoor je dit van een taxichauffeur en het betekent: “Je bent op je bestemming aangekomen.”

6) Bo (bo) liao (li-awl, maar met een staccato gevoel)

Je kunt dit horen wanneer je aankomt bij een populair hawker kraampje. De eigenaar van de kraam schudt zijn hoofd en vertelt je ‘bo liao’, ofwel verontschuldigend (wat betekent dat je waarschijnlijk niet meer terug moet komen aangezien de meeste van de beste hawkers in Singapore onverdraaglijk onbeleefd zijn) of ongeduldig (zie vorige opmerking).

Het betekent ‘geen meer’ – je moet een andere keer terugkomen om te proberen wat hij of zij verkoopt.

Heartland People (Credit: Beelden met dank aan de Singapore Tourism Board)Heartland People (Credit: Beelden met dank aan de Singapore Tourism Board)

7) Kopi (kop-ee)

Kopi is het lokale woord voor koffie. Het is afkomstig van de Maleiers, maar heeft ook erkenning gekregen onder de andere lokale bevolking. Verwacht echter geen espresso's of lattes. Lokale koffie is sterk, gebrande koffiebonen en kan op verschillende manieren worden ingenomen:

Kopi – koffie met room en suiker

Kopi-o zwarte koffie

Kopi-C – koffie met gecondenseerde melk

Kopi siew tai witte koffie met minder suiker

Kopi-o siew tai – zwarte koffie met minder suiker

Kopi-kosong – koffie met creamer maar zonder suiker

Kopi-o-kosong – koffie zonder roomer of suiker

Voeg het woord ‘peng’ toe als je er ijs bij wilt... 

En het woord ‘bao’ als je het mee wilt nemen.

8) Lao (‘Laos’ zonder de s) hor (hor-kort)

Letterlijk vertaald betekent dit ‘tijger’. Maar vrees niet, dit is niet Sumatra of landelijk India: de enige tijgers in Singapore zitten opgesloten in de dierentuin. De tijger in kwestie is het populaire lokale biermerk dat volop verkrijgbaar is in de meeste koffiewinkels.

Het is niet ongebruikelijk dat oude mannen rond de koffietafels in de koffiewinkels zitten en lao hor drinken terwijl ze naar voetbal kijken. Over voetbal gesproken...

9) Tak (het geluid van regen dat op zink valt) kiu (kee-oo)

Wanneer je dit hoort in een koffiewinkel, is er ofwel een wedstrijd aan de gang, of heeft iemand zojuist Milo besteld, een populaire chocolademoutdrank. Andere varianten zijn tak kiu peng, wat ijskoude Milo betekent, en tak kiu kosong, wat betekent Milo zonder suiker.

Maar hoe heeft het deze merkwaardige naam gekregen vraag je je af?

De Milo-tins hebben lokaal een afdruk van een jongen die voetbal speelt, vandaar de naam. Lokale koffiewinkeltaal wordt alleen maar leuker...

10) Clementi (Clemmon-tee)

Ja, het is een locatie in Singapore, maar in koffiewinkeltaal verwijst het naar citroenthee. Ze klinken hetzelfde, dus het is niet moeilijk om je voor te stellen waar de naam vandaan komt.

11)   Diao (dio-awl) heh (klinkt meer als een grijns dan als een lach)

Deze uitdrukking vertaalt zich letterlijk naar ‘hengelen’, maar wanneer het wordt gebruikt in een koffiewinkel, verwijst het naar Chinese thee die wordt geserveerd in een... houd je vast... theezakje. Sacrilege! Hoe dan ook, het dippen en optillen van je theezakje in de drank lijkt op hengelen, vandaar de naam.

12)  Simi(Zie mij)

Dit veelzijdige woord vertaalt zich naar ‘wat’.

Dus wanneer iemand je een vraag stelt en je het niet helemaal begrijpt, kun je antwoorden met: “Simi?” wat betekent: “Wat is dat?”

In koffiewinkels, lim simi en chiak simi betekenen ‘wat wil je eten?’ en ‘wat wil je drinken?’ respectievelijk.

Nog een waarschuwing: kijk iemand niet aan en vraag: “Simi taiji?” want het betekent ‘Wat is jouw probleem?’ en wordt gezien als een daad van agressie. Talloze gevechten zijn uitgebroken op die magische zin alleen al.

Deze lijst is echter niet allesomvattend. Voor een humoristische kijk op de lokale taal kun je naar de lokale satirische website gaan, www.talkingcock.com en het woordenboek lezen voor meer uitdrukkingen. Eén voorbehoud: als je snel beledigd bent door volwassen humor, is dit niets voor jou.

Hield je van het verslag van Derek over de Singaporese taal? Dan vind je het volgende misschien ook nuttig:

Restaurants in Singapore
Weer in Singapore
Winkelen in Singapore

Beelden met dank aan de Singapore Tourism Board

Singaporese cultuurSingaporese cultuur