The Dirty Dozen
Ståndets ägare skakar på huvudet och säger 'bo liao'... Det betyder 'inget mer'...
Book Top Experiences and Tours in Singapore:
If youʻre booking your trip to Singapore last minute, we have you covered. Below are some of the top tours and experiences!- Singapore: Big Bus kvällstur med buss med öppen takhiss och live guide
- Singapore: Guidad båttur och besök på Kelong Fish Farm
- Singapore: Pass Spara upp till 50% - Inkluderar Universal Studios
- Singapore: Katong lokal mat och stadens höjdpunkter
- Singapore: Inträde till Changi Airport Premium Lounge
Med sin rasammansättning och öppna dörrpolitik har Singapores kultur så många som 4 officiella språk, nämligen engelska, kinesiska, malajiska och tamil. Även om engelska är arbetsspråket talar de flesta lokalbefolkningen en lokal variation av det engelska språket, känt som Singlish.
Det är ganska omöjligt för en besökare att direkt förstå nyanserna i Singlish, som inte bara inkorporerar de nämnda språken utan också dialekter som hokkien och kantonesiska.
Här är ett dussin användbara lokala fraser för att hjälpa dig att umgås med lokalbefolkningen, särskilt taxichaufförer och kafépersonal.
1) Lah (som i umbrel-LA)
Om du har pratat med någon singaporean i längden är oddsen att han eller hon oavsiktligt har använt ordet 'lah' någon gång under konversationen.
Till exempel: “Don't worry, lah.” Det är ett mycket mångsidigt lokalt ord och kan i princip läggas till i slutet av de flesta meningar eller strös frikostigt. Det har i princip ingen mening i sig själv, med dess syfte i allmänhet retoriskt.
Det kan även fungera som en paus i en lång mening.
Till exempel: “Det finns mycket god mat att äta här, som rojak, kycklingris, lah, hokkien mee...”
En varning bara: på grund av dess överblick kan många utlänningar låta konstgjorda eller tvångsmässiga när de använder det i konversation.
2) Wah (som i Wa-sabi) lau (som i 'Laos' utan s)
Vanligtvis används med ett utropstecken, wah lau är en vanlig lokal fras för att indikera förvåning, oro eller irritation.
En besökare i Singapore kommer förmodligen först höra det i en taxi.
Chaufför: “Varför är du i Singapore?”
Du: “Jag kom för att delta i en medicinsk konferens.”
Chaufför: “Wah lau, du är läkare, va! Så kraftfull!”
3) Liu (loo) lian (lee-en)
Du kommer förmodligen behöva denna fras om du är i en taxi och försöker komma till Esplanade, den berömda lokala teatern. Om du frågar efter 'Esplanade' förstår föraren förmodligen inte. Men om du helt enkelt säger: “Liu lien?” vet han att du letar efter Esplanade. Det spelar ingen roll varför, han kommer bara att veta det.
Liu lien är också namnet på en lokal frukt.
4) Bo (bow) bian (bee-en)
Vanligtvis används med lite oro, denna fras betyder bokstavligen 'inget val' och används som svar när någon protesterar mot din begäran. Denna lilla fras är mycket användbar för att bygga upp en relation med taxichaufförer.
Du: “Kan du köra mig till... på Orchard Road?”
Chaufför: “Wah lau, det är trafikstockning nu.”
Du: “Bo bian lah.”
Genast vinner du trovärdighet med honom för din empati med hans situation och för din bekantskap med hans tungspråk.
5) Reached liao (Lee-awl)
Vanligtvis kommer du att höra detta från en taxichaufför och det betyder: “Du har kommit fram till din destination.”
6) Bo liao (bow) (lee-awl, men med en staccato känsla)
Du kanske hör detta när du kommer till en populär hawkerstånd. Ståndets ägare skakar på huvudet och säger 'bo liao', antingen ursäktande (vilket innebär att du förmodligen inte ska komma tillbaka eftersom de flesta av de bästa hawkers i Singapore är outhärdligt otrevliga) eller otåligt (se tidigare anmärkning). Det betyder 'inget mer' – du måste komma tillbaka en annan gång för att prova vad han eller hon säljer.


7) Kopi (kop-ee)
Kopi är det lokala ordet för kaffe. Det härstammar från malajerna men har fått erkännande bland de andra lokalinvånarna också. Men förvänta dig inte espressos eller lattes. Lokalt kaffe är starkt, rostade kaffebönor och kan intas på olika sätt:
Kopi – kaffe med grädde och socker
Kopi-o – svart kaffe
Kopi-C – kaffe med kondenserad mjölk
Kopi siew tai – vitt kaffe med mindre socker
Kopi-o siew tai – svart kaffe med mindre socker
Kopi-kosong – kaffe med creamer men utan socker
Kopi-o-kosong – kaffe utan creamer eller socker
Lägg till ordet 'peng' – om du vill ha is med det...
Och ordet 'bao' – om du vill ha det med dig.
8) Lao (‘Laos’ utan s) hor (med en staccato känsla)
Översatt bokstavligen betyder detta 'tiger'. Men frukta inte, detta är inte Sumatra eller landsbygd i Indien: de enda tigrar i Singapore är låsta i djurparken. Tiger som avses är det populära lokala ölmärket som är lätt tillgängligt på de flesta kaféer.
Det är inte ovanligt att gamla män sitter runt kaféborden och dricker lao hor medan de tittar på fotbollen. På tal om det...
9) Tak (ljudet av regn som faller på zink) kiu (kee-oo)
När du hör detta på ett kafé antingen pågår en match eller någon har precis beställt Milo, en populär chokladdryck. Andra varianter inkluderar tak kiu peng, vilket betyder iskallt Milo, och tak kiu kosong, som betyder milo utan socker.
Men hur fick den detta underliga namn undrar du?
Milo-burkarna är lokalt tryckta med en pojke som spelar fotboll, därför namnet. Det lokala kafé-språket blir bättre...
10) Clementi (Clemmon-tee)
Ja, det är en plats i Singapore, men i kafé-språket hänvisar det till citronte. De låter liknande, så det är inte svårt att föreställa sig varifrån namnet kom.
11) Diao (dio-awl) heh (låter som ett fniss snarare än ett skratt)
Denna fras översätts bokstavligen till 'angling', men när den används på ett kafé hänvisar den till kinesiskt te som serveras i en... bered er... tepåse. Kätt. Hur som helst liknar handlingen att doppa och lyfta din tepåse i drycken angling, därav namnet.
12) Simi (See me)
Detta mångsidiga ord översätts till 'vad'.
Så när någon ställer en fråga och du inte riktigt fångar det, kan du svara med: “Simi?” vilket betyder 'Vad är det?'.
På kaféer, lim simi och chiak simi betyder 'vad vill du äta?' och 'vad vill du dricka?' respektive.
Bara en notis: titta inte på någon och fråga: “Simi taiji?” för det betyder 'vad är problemet?', och betraktas som en handling av aggression. Otaliga slagsmål har uppstått på den där magiska frasen ensam.
Den här listan är inte på något sätt heltäckande. För en humoristisk titt på det lokala språket kan du gå till den lokala satiriska webbplatsen www.talkingcock.com och läsa ordboken för fler fraser. Bara en varning: om du lätt blir kränkt av vuxenhumor är det inte för dig.
Älskade Derek's berättelse om singaporianska språket? Du kanske tycker att följande är användbart:
Restauranger i Singapore
Väder i Singapore
Shopping i Singapore
Images courtesy of the Singapore Tourism Board
