The Dirty Dozen
Stallsjefen rister på hodet og sier 'bo liao'... Det betyr 'ikke mer'...
Book Top Experiences and Tours in Singapore:
If youʻre booking your trip to Singapore last minute, we have you covered. Below are some of the top tours and experiences!- Singapore: Inngang til Premium Lounge på Changi lufthavn
- Singapore: Sentosa taubane Sky Pass tur-returbillett
- Singapore: 2,5-timers privat bytur utenfor allfarvei
- Singapore: Marina Bay Sands Observation Deck E-billett
- Singapore: Høydepunkter og skjulte perler privatbiltur
Gitt sin kulturelle sammensetning og åpen-dør politikk, har Singapores kultur så mange som 4 offisielle språk, nemlig engelsk, kinesisk, malayisk og tamil. Selv om engelsk er arbeidsspråket, snakker de fleste lokalbefolkningen en lokal variasjon av engelsk språk, kjent som Singlish.
Det er ganske umulig for en besøkende å umiddelbart plukke opp nyansene av Singlish, som ikke bare inkorporerer de nevnte språkene, men også dialekter som Hokkien og Kantonesisk.
Her er et dusin nyttige lokale uttrykk for å hjelpe deg med å omgås lokalbefolkningen, spesielt taxisjåfører og kaffebutikkansatte.
1) Lah (som i parasoll-LA)
Hvis du har snakket med en singaporeaner en stund, er sjansen stor for at han eller hun ved et uhell har brukt ordet 'lah' på et eller annet tidspunkt i samtalen.
For eksempel: 'Ikke bekymre deg, lah.' Det er et svært allsidig lokalt ord og kan i prinsippet settes inn på slutten av de fleste setninger eller drysses liberalt. Den har i realiteten ingen mening på egen hånd, med dens formål hovedsakelig rheto&type;rikk.
Den kan til og med tjene som en pause i en lang setning.
For eksempel: 'Det er mye god mat å spise her, som rojak, kyllingris, lah, hokkien mee...'
Ett ord til forsiktighet, imidlertid: på grunn av dens allsidighet, kan mange utlendinger virke påtvunget eller påtvunget når de bruker den i samtalen.
2) Wah (som i Wa-sabi)lau (som i 'Laos' uten s)
Vanligvis brukt med et utropstegn, wah lau er et vanlig lokalt uttrykk for å indikere overraskelse, agitasjon eller irritasjon.
En besøkende i Singapore vil sannsynligvis høre det først i en taxi.
Sjåfør: 'Hvorfor er du i Singapore?'
Du: 'Jeg kom for å delta på en medisinsk konferanse.'
Sjåfør: 'Wah lau, du doktor, ah! Så kraftig!'
3) Liu (loo) lian (lee-en)
Du vil mest sannsynlig trenge dette uttrykket hvis du er i en taxi og prøver å komme deg til Esplanade, det berømte lokale teateret. Hvis du spør etter 'Esplanade', er det mulig sjåføren ikke vil forstå. Imidlertid, hvis du bare sier: 'Liu lien?' vil han vite at du leter etter Esplanade. Det spiller ingen rolle hvorfor, han vil bare vite.
Liu lien er også navnet på en lokal frukt.
4) Bo (bow) bian (bee-en)
Vanligvis brukt med litt agitasjon, dette uttrykket betyr bokstavelig talt 'ingen valg' og brukes som svar når noen protesterer mot forespørselen din. Dette lille uttrykket er svært nyttig for å bygge kontakt med taxisjåfører.
Du: 'Kan du ta meg til ... på Orchard Road?'
Sjåfør: 'Wah lau, det er kø der nå.'
Du: 'Bo bian lah.'
Øyeblikkelig får du troverdighet hos ham for din empati for hans situasjon og kjennskap til hans lingo.
5) Reached liao (Lee-awl)
Vanligvis vil du høre dette fra en taxisjåfør, og det betyr: 'Du har kommet til destinasjonen din.'
6) Bo (bow) liao (lee-awl, men med en staccato følelse)
Du kan høre dette når du kommer til en populær hawkerbod. Stallsjefen rister på hodet og sier 'bo liao', enten unnskyldende (som betyr at du sannsynligvis ikke bør komme tilbake siden de fleste av de beste hawkers i Singapore er utålelig uhøflige) eller utålmodig (se forrige oppmerksomhet).
Det betyr 'ikke mer' - du må komme tilbake en annen gang for å prøve hva han eller hun selger.


7) Kopi (kop-ee)
Kopi er det lokale ordet for kaffe. Det har opprinnelse fra malayene, men fikk troverdighet blant de andre lokalbefolkningen også. Men ikke forvent espressos eller lattes. Lokal kaffe er sterk, ristet kaffebønner og kan tas på ulike måter:
Kopi - kaffe med krem og sukker
Kopi-o - svart kaffe
Kopi-'C' - kaffe med kondensert melk
Kopi siew tai - hvit kaffe med mindre sukker
Kopi-o siew tai - svart kaffe med mindre sukker
Kopi-kosong - kaffe med kremfløte, men uten sukker
Kopi-o-kosong - kaffe uten kremfløte eller sukker
Legg til ordet 'peng' - hvis du vil ha is med den...
Og ordet 'bao' - hvis du vil ha det med deg.
8) Lao (‘Laos’ uten s) hor (with a staccato feel)
Denne setningen betyr bokstavelig talt 'tiger'. Men frykt ikke, dette er ikke Sumatra eller landlige India: de eneste tigrene i Singapore er låst inne i zoo. Tigeren det er snakk om er den populære lokale ølmerket som er lett tilgjengelig på de fleste kaffebutikker.
Det er ikke uvanlig å se gamle menn sitte rundt kaffebutikkens bord og drikke lao hor mens de ser på fotball. Når vi snakker om det...
9) Tak (lyden av regn som faller på sink) kiu (kee-oo)
Når du hører dette i en kaffebutikk, betyr det at det enten pågår en kamp, eller noen nettopp har bestilt Milo, en populær sjokolademelk. Andre varianter inkluderer tak kiu peng, som betyr iskald Milo, og tak kiu kosong, som betyr milo uten sukker.
Men hvordan fikk det dette merkelige navnet lurer du kanskje på?
Milo-bokser er lokalt trykt med en gutt som spiller fotball, derav navnet. Lokal kaffebutikk-språk blir bedre...
10) Clementi (Clemmon-tee)
Ja, det er et sted i Singapore, men i kaffebutikklingo refererer det til sitronte. De høres like ut, så det er ikke vanskelig å se hvor navnet kommer fra.
11) Diao (dio-awl) heh (høres ut som en fnise heller enn en latter)
Denne setningen oversettes bokstavelig talt til 'fiske', men når den brukes i en kaffebutikk, refererer den til kinesisk te servert i en... hold deg fast... tepose. Kjetteri! Uansett, handlingen med å dyppe og løfte teposen i drikken din ligner fiske, derav navnet.
12) Simi (See me)
Dette allsidige ordet oversettes til 'hva'.
Så når noen stiller deg et spørsmål og du ikke helt fikk det med deg, kan du svare med: 'Simi?' som betyr: 'Hva er det?'
I kaffebutikker, lim simi og chiak simi betyr 'hva vil du spise?' og 'hva vil du drikke?' henholdsvis.
Bare en advarsel: ikke se på noen og spør: 'Simi taiji?' fordi det betyr 'hva er problemet ditt?', og betraktes som en aggressiv handling. Utallige slåsskamper har brutt ut på grunn av den magiske frasen alene.
Dette listen er på ingen måte uttømmende. For et humoristisk syn på det lokale språket, kan du gå til det lokale satirenettstedet www.talkingcock.com og lese ordboken for flere uttrykk. Bare en advarsel: hvis du lett blir såret av voksenhumor, er ikke dette for deg.
Elsket Dereks beskrivelse av singaporsk språk? Du kan muligens finne følgende nyttig:
Restauranter i Singapore
Vær i Singapore
Shopping i Singapore
Images courtesy of the Singapore Tourism Board
