The Dirty Dozen
Le propriétaire de l'étal secoue la tête et vous dit 'bo liao'... Ce qui signifie 'plus rien'...
Book Top Experiences and Tours in Singapore:
If youʻre booking your trip to Singapore last minute, we have you covered. Below are some of the top tours and experiences!- Singapour : visite à arrêts multiples en bus à toit ouvert
- Singapour : Universal Studios Singapore billet d'entrée
- Singapour : Visite culinaire de Katong et découverte de la ville
- Singapour : visite nocturne en bus à toit ouvert avec guide vivant
- Singapour : Billets pour le SkyHelix Sentosa
Compte tenu de sa composition raciale et de sa politique de porte ouverte, la culture de Singapour compte pas moins de 4 langues officielles, à savoir l'anglais, le chinois, le malais et le tamoul. Bien que l'anglais soit la langue de travail, la plupart des habitants parlent une variation locale de l'anglais, connue sous le nom de Singlish.
Il est pratiquement impossible pour un visiteur de saisir instantanément les nuances du Singlish, qui incorpore non seulement les langues mentionnées ci-dessus, mais aussi des dialectes tels que le hokkien et le cantonais.
Voici une douzaine de phrases locales utiles pour vous aider à vous mêler aux habitants, en particulier aux chauffeurs de taxi et aux employés de cafés.
1) Lah (comme dans 'parapluie-LA')
Si vous avez discuté avec un Singapourien pendant un certain temps, il est fort probable qu'il ou elle ait involontairement utilisé le mot 'lah' à un moment donné de la conversation.
Par exemple : 'Ne t'en fais pas, lah.' C'est un mot local extrêmement polyvalent qui peut en fait être inséré à la fin de la plupart des phrases ou utilisé abondamment. Il n'a pratiquement pas de sens en lui-même, sa fonction étant principalement rhétorique.
Il peut même servir de pause dans une phrase longue.
Par exemple : 'Il y a beaucoup de bonnes choses à manger ici, comme le rojak, le poulet riz, lah, hokkien mee...'
Un mot de prudence cependant : en raison de sa généralisation, de nombreux étrangers peuvent sembler artificiels ou forcés lorsqu'ils l'intègrent dans la conversation.
2) Wah (comme dans Wa-sabi) lau (comme dans 'Laos' sans le s)
Communément utilisé avec un point d'exclamation, 'wah lau' est une phrase locale courante pour indiquer la surprise, l'agitation ou l'irritation.
Un visiteur à Singapour l'entendra probablement d'abord dans un taxi.
Chauffeur : 'Pourquoi êtes-vous à Singapour ?'
Vous : 'Je suis venu assister à une conférence médicale.'
Chauffeur : 'Wah lau, vous êtes médecin, hein ! Tellement puissant!'
3) Liu (loo) lian (lee-en)
Vous aurez probablement besoin de cette phrase si vous êtes dans un taxi et que vous essayez de vous rendre à l'Esplanade, le célèbre théâtre local. Si vous demandez 'l'Esplanade', il est possible que le chauffeur ne comprenne pas. Cependant, si vous dites simplement : 'Liu lien ?', il saura que vous cherchez l'Esplanade. Peu importe pourquoi, il le saura.
Liu lien est aussi le nom d'un fruit local.
4) Bo (bow) bian (bee-en)
Généralement utilisée avec un peu d'agitation, cette phrase signifie littéralement 'pas de choix' et est utilisée en réponse lorsque quelqu'un conteste votre demande. Cette petite phrase est très utile pour établir une relation avec les chauffeurs de taxi.
Vous : 'Pouvez-vous me conduire au... dans Orchard Road ?'
Chauffeur : 'Wah lau, il y a un embouteillage maintenant.'
Vous : 'Bo bian lah.'
Instantanément, vous gagnez en crédibilité auprès de lui pour votre empathie envers sa situation et votre familiarité avec son argot.
5) Reached liao (Lee-awl)
Vous entendrez généralement cela d'un chauffeur de taxi et cela signifie : 'Vous êtes arrivé à votre destination.'
6) Bo (bow) liao (lee-awl, mais avec une sensation de staccato)
Vous pourriez entendre cela lorsque vous arrivez à un stand de nourriture populaire. Le propriétaire de l'étal secoue la tête et vous dit 'bo liao', soit avec des excuses (ce qui signifie que vous ne devriez probablement pas revenir car la plupart des meilleurs vendeurs de rue à Singapour sont insupportablement impolis) soit avec impatience (voir la note précédente).
Cela signifie 'plus rien' - vous devrez revenir une autre fois pour essayer ce que vend la personne.


7) Kopi (kop-ee)
Kopi est le mot local pour le café. Il a pris naissance chez les Malais mais a gagné en crédibilité parmi les autres habitants également. Mais ne vous attendez pas à des expressos ou des lattes. Le café local est fort, fait à partir de grains de café torréfiés et peut être pris de différentes manières :
Kopi - café avec de la crème et du sucre
Kopi-o - café noir
Kopi-'C' - café avec du lait évaporé
Kopi siew tai - café blanc avec moins de sucre
Kopi-o siew tai - café noir avec moins de sucre
Kopi-kosong - café avec de la crème sans sucre
Kopi-o-kosong - café sans crème ni sucre
Ajoutez le mot 'peng' - si vous voulez de la glace avec
Et le mot 'bao' - si vous voulez l'emporter.
8) Lao ('Laos' sans le s) hor (avec une sensation de staccato)
Traduit littéralement, cela signifie 'tigre'. Mais ne vous inquiétez pas, ce n'est pas Sumatra ou l'Inde rurale : les seuls tigres à Singapour sont enfermés au zoo. Le tigre en question est la marque de bière populaire locale qui est facilement disponible dans la plupart des cafés.
Il n'est pas rare de voir de vieux hommes assis autour des tables du café en train de boire du lao hor tout en regardant du football. En parlant de cela...
9) Tak (le son de la pluie tombant sur du zinc) kiu (kee-oo)
Lorsque vous entendez cela dans un café, soit il y a un match en cours, soit quelqu'un vient de commander du Milo, une boisson très populaire au malt de chocolat. D'autres variantes incluent tak kiu peng, qui signifie du Milo glacé, et tak kiu kosong, qui signifie du Milo sans sucre.
Mais comment a-t-il obtenu ce nom curieux vous demandez-vous ?
Les boîtes de Milo sont imprimées localement avec un garçon qui joue au football, d'où le nom. Le langage des cafés locaux devient encore plus intéressant...
10) Clementi (Clemmon-tee)
Oui, c'est un lieu à Singapour, mais dans le langage des cafés, cela désigne le thé au citron. Les sons sont similaires, donc ce n'est pas difficile d'imaginer d'où vient le nom.
11) Diao (dio-awl) heh (sonne plus comme un ricanement qu'un rire)
Cette phrase se traduit littéralement par 'pêcher', mais lorsqu'elle est utilisée dans un café, elle fait référence à du thé chinois servi dans... accrochez-vous... un sachet de thé. Sacrilège ! Quoi qu'il en soit, l'acte de tremper et de soulever votre sachet de thé dans la boisson ressemble à de la pêche, d'où le nom.
12) Simi (See me)
Ce mot polyvalent se traduit par 'quoi'. Donc lorsque quelqu'un vous pose une question et que vous ne la comprenez pas tout à fait, vous pouvez répondre par : 'Simi ?' ce qui signifie : 'Qu'est-ce que c'est que ça ?'
Dans les cafés, lim simi et chiak simi signifient 'que voulez-vous manger ?' et 'que voulez-vous boire ?' respectivement.
Juste une note de prudence : ne regardez pas quelqu'un et demandez : 'Simi taiji?' car cela signifie 'quel est ton problème ?', et est perçu comme un acte d'agression. D'innombrables bagarres ont éclaté sur cette phrase magique seule.
Cette liste n'est en aucun cas exhaustive. Pour une vision humoristique du jargon local, vous pouvez consulter le dictionnaire du site satirique local www.talkingcock.com et lire davantage de phrases. Juste une mise en garde : si vous êtes facilement offensé par l'humour pour adultes, ce n'est pas pour vous.
Avez-vous aimé le compte rendu de Derek sur le langage singapourien ? Vous pourriez trouver les liens suivants utiles :
Restaurants à Singapour
Météo à Singapour
Shopping à Singapour
Images gracieuseté de l'Office du tourisme de Singapour
