The Dirty Dozen

Arts & Culture

Stadejeren ryster på hovedet og fortæller dig 'bo liao'... Det betyder 'ikke mere'...

Givet dets sammensætning af racer og åben dør politik har Singapores kultur op til 4 officielle sprog, nemlig engelsk, kinesisk, malay og tamilsk. Selvom engelsk er arbejdssproget, taler de fleste lokale en lokal variation af engelsk, kendt som Singlish.

Det er temmelig umuligt for en besøgende straks at opfange nuancerne af Singlish, som ikke kun inkorporerer de nævnte sprog, men også dialekter som hokkien og kantonesisk.

Her er et dusin nyttige lokale vendinger for at hjælpe dig med at blande dig med de lokale, især taxa chauffører og kaffestue tjenere.

1) Lah (som i paraply-LA)

Hvis du har talt med en singaporeaner i længere tid, er det sandsynligt, at han eller hun ved et uheld har brugt ordet ‘lah’ på et eller andet tidspunkt i samtalen.

For eksempel: “Don’t worry, lah.

Det er et ekstremt alsidigt lokalt ord, der grundlæggende kan indsættes i slutningen af de fleste sætninger eller drysses liberalt. Det har i det væsentlige ingen mening i sig selv, med dets formål primært retorisk.

Det kan endda fungere som en pause i en lang sætning.

For eksempel: “Der er en masse lækkert mad at spise her, som rojak, kylling ris, lah, hokkien mee…”

En advarsel, selvom: på grund af dets udbredthed kan mange udlændinge komme væk som lydende konstrueret eller påtvunget, når de bruger det i samtale.

2) Wah (som i Wa-sabi)lau (som i ‘Laos’ uden s)

Almindeligt anvendt med udråbstegn, “wah lau” er en almindelig lokal frase for at vise overraskelse, agitation eller irritation.

En besøgende i Singapore vil sandsynligvis høre det først i en taxa.

Chauffør: “Hvorfor er du i Singapore?”

Du: “Jeg kom for at deltage i en medicinsk konference.

Chauffør: “Wah lau, du læge, ah! Så stærk!

3) Liu (loo) lian (lee-en)

Du vil sandsynligvis have brug for denne sætning, hvis du er i en taxa og forsøger at komme til Esplanaden, det berømte lokale teater. Hvis du beder om ‘Esplanaden’, er det muligt, at chaufføren ikke forstår. Men hvis du simpelthen siger: “Liu lien?” vil han vide, at du leder efter Esplanaden. Det betyder ikke noget hvorfor, han vil bare vide det.

Liu lien er også navnet på en lokal frugt.

4) Bo (bow)bian (bee-en)

Normalt bruges med en smule agitation, denne sætning betyder bogstaveligt talt 'ingen mulighed' og anvendes som svar, når nogen protesterer mod din anmodning. Denne lille sætning er meget nyttig for at opbygge forhold til taxachauffører.

Du: “Kan du tage mig til ... i Orchard Road?”

Chauffør: “Wah lau, der er trafikproblemer nu.

Du: “Bo bian lah.<

Øjeblikkeligt får du troværdighed hos ham for din empati med hans situation og kendskab til hans lingo.

5) Nåede liao (Lee-awl)

Normalt vil du høre dette fra en taxachauffør, og det betyder: “Du er nået frem til din destination.”

6) Bo (bow) liao (lee-awl, men med en staccato følelse)

Du vil måske høre dette, når du ankommer til en populær stade. Stadejerne ryster på hovedet og fortæller dig ‘bo liao’, enten undskyldende (hvilket betyder, at du sandsynligvis ikke bør komme tilbage, da de fleste af de bedste stade i Singapore er uudholdeligt uhøflige) eller utålmodige (se tidligere note).

Det betyder 'ikke mere' - du skal komme tilbage en anden gang for at prøve hvad han eller hun sælger.

Heartland People (Kredit: Billeder med tilladelse fra Singapore Tourism Board)Heartland People (Kredit: Billeder med tilladelse fra Singapore Tourism Board)

7) Kopi (kop-ee)

Kopi er det lokale ord for kaffe. Det har sit ophav fra malayerne, men vandt anseelse blandt de andre lokale såvel. Men forvent ikke espressos eller lattes. Lokal kaffe er stærkt, ristede kaffebønner og kan tages på flere måder:

Kopi – kaffe med fløde og sukker

Kopi-o sort kaffe

Kopi-‘C’ – kaffe med kondenseret mælk

Kopi siew tai hvid kaffe med mindre sukker

Kopi-o siew tai – sort kaffe med mindre sukker

Kopi-kosong– kaffe med fløde, men uden sukker

Kopi-o- kosong – kaffe uden fløde eller sukker

Tilføj ordet ‘peng’ – hvis du ønsker is med det…

Og ordet ‘bao’ – hvis du vil have det med dig.

8) Lao (‘Laos’ uden s) hor (med en staccato følelse)

Bogstaveligt oversat betyder dette 'tiger'. Men frygt ikke, dette er ikke Sumatra eller landlige Indien: de eneste tigre i Singapore er låst inde i zoologisk have. Tigre i spørgsmålet er den populære lokale ølmærke, der er let tilgængelig på de fleste kaffesteder.

Det er ikke ualmindeligt, at gamle mænd sidder omkring kaffestuemøbler og drikker lao hor mens de ser fodbold. Når vi taler om det...

9) Tak (lyden af regn, der falder på zink) kiu  (kee-oo)

Når du hører dette i en kaffebar, enten er der en kamp i gang, eller nogen har lige bestilt Milo, en populær chokolade malt drik. Andre varianter inkluderer tak kiu peng, som betyder iskoldt Milo, og tak kiu kosong,der betyder milo uden sukker.

Men hvordan fik det dette mærkelige navn, spørger du?

Milo dåserne er lokalt trykt med en dreng, der spiller fodbold, derfor navnet. Lokal kaffestuesprog bliver bedre...

10) Clementi (Clemmon-tee)

Ja, det er en placering i Singapore, men i kaffestuem jargon, refererer det til citronte. De lyder ens, så det er ikke svært at forestille sig, hvor navnet kom fra.

11)   Diao (dio-awl) heh  (lyder som en fnisen snarere end et fnise)

Denne sætning oversættes bogstaveligt til 'fiskeri', men når den bruges i en kaffebar, refererer den til kinesisk te serveret i en... hold fast... teabag. Skændsel! Uanset hvad, handlingen med at dyppe og løfte din tepose i drikken ligner fiskeri, derfor navnet.

12)   Simi (Se mig)<

Dette alsidige ord oversættes til 'hvad'.

Så når nogen stiller dig et spørgsmål, og du ikke helt fanger det, kan du svare med: “Simi?” hvilket betyder: “Hvad er det?”<

I kaffebarer, lim simi og chiak simi betyder 'hvad vil du spise?' og 'hvad vil du drikke?' respektivt.<

Bare en advarsel: kig ikke på nogen og spørg: “Simi taiji?”fordi det betyder 'hvad er dit problem?', og betragtes som en akt af aggression. Utallige kampe er brudt ud på den magiske sætning alene.<

Dette liste er på ingen måde udtømmende dog. For et humoristisk kig på det lokale sprog kan du gå til den lokale satiriske hjemmeside www.talkingcock.com og læse ordbogen for flere vendinger. Bare en advarsel: hvis du let bliver fornærmet af voksenhumor, er dette ikke for dig.<

Elskede Dereks beskrivelse af singaporsk sprog? Du finder måske følgende nyttige:<

Restauranter i Singapore
Vejr i Singapore
Shopping i Singapore

Billeder med tilladelse fra Singapore Tourism Board<

Singapore kulturSingapore kultur